Übersetzungsfehler in Stargate SG-1

Gestern abend habe ich mir Stargate SG-1 angeschaut. In der Episode wurde gegen lauter kleinen Fleischfressenden Käfer gekämpft…

Am Ende der Episode wollte das Team von SG-1 einen Film-Abend machen. Auf die Frage, was sie anschauen würden hieß es in der deutschen Synchronisation „Raumschiff Enterprise“. Und dieser Film wäre lustig.

Ob die Wohl „Star Trek“ gemeint haben und die Übersetzer das nur mit „Raumschiff Enterprise“ übersetzt haben? Kann natürlich sein…

ABER NEIN! Die sprechen von Starship Troopers. Dort wird gegen Riesenkäfer gekämpft… Dieser ganze Witz geht bei der deutschen Synchro verloren. Wurde diese Episode etwa von öffentlich-rechtlichen übersetzt – oder haben die Übersetzer diesmal nu Scheiße gebaut?

Kommentare

Eine Antwort zu „Übersetzungsfehler in Stargate SG-1“

  1. Die Antwort kommt spät…
    Und ist auch keine.
    Aber schau dir die nächsten 4 Folgen an, da wird die Übersetzung noch schlimmer und führt zu Logikfehlern.
    Erste Folge Staffel 10: Orizi wird mit dem Wissen der Antiker … tun.
    In Originalsprache heißt es, mit dem Wissen der „ages“…
    Klar, Antiker… Als ob!
    Wenn dann hätte man es mit Ori übersetzen können.
    Da waren ja die subs der Fangemeinde um Welten besser.